Cucumis - Gratis översättning online
. .



Alla översättningar

Sök
Alla översättningar - snml

Sök
Källspråk
Språket som det ska översättas till

Resultat 1 - 4 av ungefär 4
1
27
Källspråk
Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Engelska https://yadi.sk/i/qrRQBt0s1HzKWQ
https://yadi.sk/i/qrRQBt0s1HzKWQ
Нужно перевести с аудио (англ) на русский или английский. Пожалуйста, помогите. Я не могу понять, что она говорит.
Need to translate from audio (English) to Russian or English. Please, help. I can’t understand what she’s saying.

39
Källspråk
Ryska Нужно перевести название книги "Генерал. Наследие России"....
Название книги будет: "Генерал. Наследие России"
Нужно перевести фразу: Название книги будет "Генерал. Наследие России". Нужный диалект "French from France".
Я предполагаю так: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie".
Насколько это допустимо? Допустимо ли опускать артикль перед "Héritage"? Будет ли такой перевод резать слух, если его услышит/увидит, например, француз?
Спасибо!

It is necessary to translate the phrase: The book's title is "The General. Heritage of Russia" (or maybe: The book's title is "General. Legacy of Russia").
Desired dialect "French from France".
I guess so: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie".
Is it acceptable? Is it permissible to omit the article before "Héritage"? Will this translation be suitable while it will be heard / seen by Frenchman, for example?
Thank you!

PS: хорошо, я добавил глагол "будет". надеюсь, это подойдет?
OK, I added the verb "be". I hope it will be suitable?

PS2: "The General" is not "The Heritage".
You can suppose "The Heritage" is "The battles, won by The General" or
something like this, if it will help you. Or maybe "The Heritage" is
"events that will be occured as a result of actions of The General" or
something about it.

PS3: I'm understand the right translation will be: Le titre du livre est "Le Général. L'Héritage de la Russie" (or: Le titre du livre est "Le Général. Du patrimoine de la Russie"). But question is not about it. Question is about how allowably use the phrase: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie"?
Will it be very ridiculous or not?

Färdigställda översättningar
Franska Il est nécessaire de traduire le titre du livre «Le Général. Le patrimoine de Russie»
1